문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 스페인어와 포르투갈어의 차이 (문단 편집) === 'ir a'와 'ir para' === 동사 ir에 주로 붙는 전치사는 두 언어에서 모두 'a'와 'para'이다. 그런데 포르투갈어에서는 'ir a'는 짧은 기간 동안 어디를 간다로, 'ir por'를 어떤 특정 장소를 긴 기간 동안 간다로 구별한다. 특히 눈에 띄는 것은 'a'대신 'para'가 쓰이는 것이다. 문맥에서 가는데 특정한 시간 기준이 있는 것은 아니지만, 포르투갈어 화자들은 위 두 전치사를 바꿔서 사용한다. 'a'가 쓰인다면 문장 속에서 그 대상이 곧 돌아온다는 뜻이 담겨있는 것이다. 스페인어에서는 이런 구분이 없고 이 자리에 'para'를 쓸 수 없다. 예1) 나는 집 근처 시장에 갔다. Fui al mercado cerca de mi casa. Fui '''a'''o mercado perto de/da minha casa. (일시적인 이동) 예2) 그전 대통령은 포르투갈로 추방당했다. El presidente anterior fue desterrado a Portugal. O presidente anterior foi exilado '''para''' Portugal. (영원히 지속되거나 더 장기간 지속되는 이동) 그런데 위의 첫 번째 예문에서는 어떤 장소에 가는 것이 매우 짧은 시간에 이루어진다면 'para'도 올 수 있다. Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho de ir '''para''' o mercado. (수행하지 않은 과제, 약속 등)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기